【社員インタビュー】海外出身エンジニアが語る!ラルズネットで見つけた働きやすさを紹介
2024年5月から、海外出身エンジニアがラルズネットの仲間に加わりました!
インドから日本へ来たエンジニア、アディティア・ラジさんの目に、ラルズネットはどう映ったのでしょうか?
そして、日本の職場文化との違いに、どのような驚きや発見があったのでしょうか?
今回は、その貴重な声をお届けします。
また、「さいごに」以外の、本文の英語文章と、その日本語翻訳はラジさんに行っていただきました!
目次
アディティア・ラジさんから、自己紹介♪
I’m Aditya Raj, born in Motihari, Bihar, India.
I completed my Master’s degree in Computer Applications in 2021 from New Horizon College of Engineering, Bangalore, India.
During my college years, I secured a placement in a Japanese company as a system developer.
Since then, I have continued to develop my career in Japan.
With every line of code I write, I aim to build a future where technology seamlessly integrates into our lives, making them better and easier.
[和訳]
私の名前はアディティア・ラジで、インドのビハール州モティハリに生まれました。
2021年にインドのバンガロールにあるニューホライゾン工科大学でコンピュータアプリケーションの修士号を取得しました。
大学時代に、私はシステム開発者として日本の企業に就職することができました。
それ以来、私は日本でキャリアを続けています。
書くコードの一行一行で、テクノロジーが私たちの生活にシームレスに統合され、より良く、より簡単になる未来を築くことを目指しています。
ラルズネットを選んだ決め手
There are several important reasons why I decided to join Ralsnet.
Firstly, I saw many opportunities here to grow with emerging technologies and to update myself with new challenges.
I was drawn to the company’s well-known commitment to innovation and quality.
Ralsnet has a learning culture where everyone shares their knowledge, helping the organization to grow.
I believe that this environment will give me the chance to learn and develop.
Secondly, I value Ralsnet’s dedication to the professional growth and work-life balance of its employees.
Finally, I feel a strong connection with Ralsnet’s mission and values.
I’m confident that I can make a significant contribution to the team with my skills and experiences.
[和訳]
ラルズネットに参加を決めたいくつかの重要な理由があります。
まず、新興技術とともに成長し、新たな挑戦に自分自身を更新するための多くの機会があると感じました。
私は、会社の革新と品質への知名度の高いコミットメントに引きつけられました。
ラルズネットには、全員が知識を共有し、組織の成長を助ける学習文化があります。私は、この環境が私に学び、成長する機会を与えてくれると信じています。
次に、私はラルズネットの従業員の専門的な成長とワークライフバランスへの尽力を評価しています。
最後に、私はラルズネットのミッションと価値観と強いつながりを感じています。
私は、自分のスキルと経験を活かしてチームに大きな貢献をすることができると自信を持っています。
入社後のご感想
As a foreigner, I was initially worried about fitting in, but the supportive and inclusive culture of the company quickly put my fears to rest.
Everyone has been incredibly supportive, always ready to help when needed.
The process of joining the company, from receiving the offer letter to completing all the necessary procedures, was smooth and efficient, even though it was all done remotely.
I’m truly enjoying my work in the company’s lively remote work culture.
[和訳]
外国人として、最初は適応することに心配していましたが、会社の支援的で包括的な文化がすぐに私の恐怖を和らげました。
皆がとても支援的で、必要なときにはいつでも助けてくれます。
オファーレターを受け取ることから必要なすべての手続きを完了するまで、会社に参加するプロセスはスムーズで効率的で、すべてリモートで行われました。
私は、会社の活気あるリモートワークの文化で仕事を本当に楽しんでいます。
リモートで働いてみて
Working remotely is great for me.
The flexibility, dynamic nature of the work, and streamlined communication channels make it exactly the work environment I was seeking.
I’m glad I found it here.
Even though I’m remote, I never feel isolated. I’m always connected with every department and can easily reach out whenever I need to.
This sense of connection despite being physically apart has contributed to my positive experience at the company.
[和訳]
リモートでの仕事は私にとって素晴らしいです。
柔軟性、仕事のダイナミックな性質、そして効率的なコミュニケーションチャネルは、まさに私が求めていた職場環境を提供してくれます。
ここでそれを見つけられて嬉しいです。
リモートであっても、私は決して孤立していると感じません。
私は常にすべての部署とつながっており、必要なときにはいつでも連絡をとることができます。
物理的に離れていてもつながりを感じることができるこの感覚が、私の会社でのポジティブな経験に貢献しています。
挑戦と今後の課題
There’s definitely been a challenging learning curve with the new job.
I’m figuring out how things work here and getting to know all the different products we offer.
Despite the challenges, having a great and supportive team makes things easier for me.
Also, my Japanese is still a work in progress, but everyone is helping me immensely to get up to speed.
It’s exciting that the company is going global, and they’re even encouraging everyone to learn English, which will help to communicate globally.
新しい仕事には確かに挑戦的な学習曲線があります。
ここでの仕事の進め方や、提供しているさまざまな製品について理解を深めています。
課題はありますが、素晴らしく支援的なチームがいるおかげで、私の仕事はより簡単になっています。
また、私の日本語はまだ道半ばですが、皆さんが私のスピードアップを大いに助けてくれています。
会社がグローバルに展開していることは刺激的で、皆が英語を学ぶことを奨励しているのは、グローバルなコミュニケーションを助けると思います。
ラルズネットに入社してからのご感想をいただき、ありがとうございました!
ラジさんは英語と日本語どちらも駆使して、周りの社員とコミュニケーションをとってくれています。
我々、日本人スタッフも語学力を伸ばしていかねば……と身の引き締まる思いです。
▼さらに詳しくお話を伺いましたので、どうぞご覧ください★
さらに深掘りインタビューしてみました!
── What made you decide to work in Japan?
(日本で働こうと思ったきっかけはありますか?)
I was deeply impressed by the rapid progress and innovation of the technology industry in Japan during my university days.
I was also drawn to the culture and respect of the people in Japan.
Additionally, I wanted to immerse myself in a new culture to broaden my global perspective.
These elements combined led me to decide to pursue a career in Japan.
Since then, that decision has proven to be very valuable in my life.
[和訳]
大学時代に、日本の技術産業の急速な進歩と革新に深く感銘を受けました。
また、日本の人々の文化と尊重に引きつけられました。
さらに、私は新しい文化に身を浸すことで、自分のグローバルな視野を広げたいと思いました。
これらの要素が組み合わさって、私は日本でのキャリアを追求することを決めました。
それ以来、その決定は私の人生に非常に価値のあるものであることが証明されています。
── How are working styles different between Japan and your country?
(日本と出身国では、働き方にどのように違いがありますか?)
I think it’s difficult to compare working styles between countries because they can vary significantly from company to company.
However, based on what I’ve known about the work culture in India, it tends to be quite flexible. There’s open communication and a strong sense of community.
Indian workplaces often feel like a close-knit family where individual growth and continuous learning are highly encouraged.
I had my first job opportunity with a Japanese company, which introduced me to a different but equally enriching working style.
In Japan, there’s a significant focus on teamwork, consensus-building, and respecting hierarchy.
The workplace in Japan is formal, well-organized, and deeply respectful of norms and procedures.
I’m grateful for the valuable experiences and insights I’ve gained from working in Japan.
[和訳]
国によって働き方は大きく異なるため、比較するのは難しいと思います。
しかし、私が知っている限りでは、インドの職場文化は非常に柔軟です。
オープンなコミュニケーションと強いコミュニティ意識があります。
インドの職場は、個々の成長と継続的な学習が大いに奨励される、密接な家族のように感じられます。
私が初めて就職したのは日本の会社で、そこで私は異なるが同じくらい豊かな働き方を学びました。
日本では、チームワーク、合意形成、階層を尊重することに重点が置かれています。
日本の職場は形式的で、よく組織されており、規範と手続きを深く尊重しています。
日本で働くことから得た貴重な経験と洞察に感謝しています。
── Has there been anything that surprised you at Ralsnet?
(ラルズネットで驚いたことはありますか?)
What surprised me at Ralsnet is its enjoyable work culture.
Japanese companies are known for their strict environments, but Ralsnet provides a flexible and dynamic work environment.
They take care of their employees and trust them.
Ralsnet is particular about creating an environment where employees can work comfortably and encourages us to spend time on our hobbies as well as our work.
This was more surprising than I expected.
[和訳]
ラルズネットで驚いたことは、その楽しい労働文化です。
日本の企業は厳格な環境で知られていますが、ラルズネットは柔軟でダイナミックな労働環境を提供しています。
彼らは従業員を大切にし、信頼しています。
ラルズネットは、従業員が快適に働ける環境を作ることにこだわっています。また、私たちが趣味に時間を費やすことを奨励し、仕事だけでなく趣味にも時間を費やすことを奨励しています。
これは、私が予想していた以上に驚きました。
── Has there been anything while working at Ralsnet that made you think, “Maybe I should do this differently?” What is it?
(ラルズネットで働いて「こうした方がいいのでは?」と思ったことはありますか?どのようなことですか?)
I have only been working at Ralsnet for a month, so I am currently focused on understanding the company’s projects.
Ralsnet uses modern technology and tools, and learning and working with them is very interesting.
Ralsnet is open to sharing new ideas, so in the future, if I have a good idea to do something differently, I plan to share it with my team.
[和訳]
ラルズネットで働き始めてまだ1ヶ月なので、現在は会社のプロジェクトを理解することに専念しています。
ラルズネットは最新の技術とツールを使用しており、それらを学び、それらを使用することは非常に興味深いです。
ラルズネットは新しいアイデアを共有することに開放的なので、将来的には何かを異なる方法で行う良いアイデアがあれば、私はそれをチームと共有するつもりです。
── please give a message to everyone.
(皆さんにメッセージをお願いします。)
Reflecting on my first month, I am grateful for the experiences and opportunities.
I look forward to contributing more to the team and growing both professionally and personally.
[和訳]
最初の1ヶ月を振り返り、経験と機会に感謝しています。
チームにさらに貢献し、プロフェッショナルとして、そして個人として成長することを楽しみにしています。
さいごに
《from recruiter》
Thank you very much, Raj!
I am impressed by the way you are active across countries and cultures.
Thanks to Mr Raj, we have seen an increase in the number of English signs everywhere in the company and communication in English is gradually being observed.
We value this trend and will continue to build an environment where it is easy for foreign nationals to work in our company.
[和訳]
《採用担当から》
ラジさん、ありがとうございました!
国や文化を越えて活躍される姿に、感銘を受けています。
ラジさんがきっかけで、社内のいたるところで英語表記が増え、英語でのコミュニケーションも少しずつ見られるようになりました。
この流れを大切にし、当社はこれからも、外国人の方も働きやすい環境を構築していきたいと思います。
▼ラルズネットでの、エンジニアとしての働き方にご興味がある方は、ぜひこちらの記事もご覧ください!
【新卒エンジニア志望の皆さんへ】常にトレンドを取り入れる、モダンな開発環境でスキルアップしませんか?
Improve your skills in a modern environment!
この記事に関連するキーワード
新着ブログをチェック! 新着ブログをチェック!
-
お知らせ2024/08/07
【社長が奔走!】ラルズネットが各地で開催している経営セミナーの様子を、現地からお届けします
お知らせ2024/08/07
-
お知らせ2024/02/19
【テレビ&メディア出演】北海道のテレビ番組や仕事探しWebメディアに出演!【奨学金返還支援制度】
お知らせ2024/02/19
-
エンジニア2024/02/16
【新卒エンジニア志望の皆さんへ】常にトレンドを取り入れる、モダンな開発環境でスキルアップしませんか?
エンジニア2024/02/16